这不是我第一次这么想:

我的常用 ID printempw 太难读了。

有多难读呢?难读到连我自己都不知道这玩意该怎么读。

这个 ID 的词源是法语的 printemps(春天,春季),将这个单词尾部的 s 替换为 w 后……才怪嘞!我又不会法语,怎么可能是这么高大上的理由嘛(笑)。虽然词源确实是法语,但这个单词是我看了《LoveLive!》后才知道的 —— Printemps 同时也是企划中 高坂穗乃果、南ことり、小泉花阳 组成的 μ’s 三个小分队之一。当时正好沉迷 LL,取 ID 时顺手就用了这个,因为 printemps 已经被占用了就稍微修改了一下变成现在的 printempw ……

嗯,真的是个怎样都好的理由。XD


关于读音,法语单词 printemps 的读音是 [prɛ̃tɑ̃],LL 中 printemps 的读音是 [プランタン](到这里就改得没原型了……日本人的外来语发音一如既往地奇妙),按照英语的发音习惯 printemps 大概可以读成 [prɪnˈtemps],而将单词尾部的 s 修改为 w 后应该读作……

meme-duck-question-mark

因此,这几年我一直致力于给自己起一个简单易懂、中日英三语都易于发音、和 printempw 这个常用 ID 有关联、最好能够可爱一些的昵称,但是苦于一直找不到合适的。

然而就在前几天的高数课上(?),我灵光一闪:

printempw -> PRIN -> プリン -> 🍮 -> 布丁!

唉,我他娘的可真是个天才。(不)


情况呢就是这么个情况,这就是我以后的昵称了:

  • 书写:PRIN(中文语境下也可以写成 布丁);
  • 读音:[プリン] 或者 [prɪn]
  • 变动的只是昵称,ID printempw 依然保持不变;
  • 当然,你不用这个称呼我也不会介意的。:P

以后博客标题可能也会作出改动,请多关照。🍮

除另有声明外,本博客文章均采用 知识共享(Creative Commons) 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 中国大陆许可协议 进行许可。